Sentei no computador 11 da manhã e com apenas pausa para almoçar, fui terminar tudo 9 da noite. Isso que somos só 2 pessoas sem nenhum "complicômetro". Os formulários em si são bem "straight forward", é só ler que não tem erro. O mais difícil foi lembrar algumas infos como todos os endereços que morei desde os 18 anos - não sou tão velha assim, rs, mas nos últimos 12 anos morei em um montão de lugares e, principalmente nas repúblicas da época da faculdade, sei lá que mês que eu entrei, o endereço do prédio etc. Pra minha sorte meu pai tinha anotado dois dos endereços em agendas velhas, o último não lembrei o número do apto com certeza, tive que chutar mesmo - se nem eu sei, como o consulado do Canadá vai poder checar, foi o meu raciocínio. Meu marido também teve que espremer o cérebro pra lembrar as datas das associações das quais ele foi membro e no final acabou sendo tudo aproximado - não temos nenhum tipo de comprovação e a memória tá cada dia mais fraca!
Sugiro fazerem como eu (tentei) fazer - preencher tudo à mão antes, porque vai ter que ligar pra mãe e pai pra confirmar coisa, olhar data na carteira de trabalho etc, e só depois sentar no computador pra preencher. O problema é que os formulários são fillable mas não dá pra salvar - eu até tentei descobrir um jeito de salvar, mas só fui achar na hora que terminei o último formulário, argh! A dica veio de um blog que descobri hoje, o Tensão Pré-Montréal (adorei o nome!), que fala pra usar o FoxIt Reader ao invés do Acrobat, parece que no FoxIt dá pra salvar. Enfim, fica a dica para os próximos!
Outra coisa chatinha foi colocar a descrição dos cargos do meu marido de acordo com a descrição do site do NOC. Li em algum blog (agora não lembro qual, sorry), que é melhor dar um belo copy-paste em algumas das descrições das profissões pra ficar garantido - fizemos quase isso, demos uma adaptada básica e, voilá, formulário preenchido.
Também falei com meu tio e confirmei que ele está no Canadá como Permanent Resident e vai me passar por e-mail uma cópia dos Landing Papers dele - ganhamos 5 pontos no processo graças a isso!
Com relação a autenticação de cópias e traduções juramentadas, ainda estou aguardando resposta do consulado. Acho uma maluquice traduzir tudo juramentado, afinal o povo do consulado fala português (para os vistos de visitante vai tudo em português). Meu cumpadre que fez o processo ano passado só fez juramentada da certidão de casamento e vi um blog hoje onde o pessoal diz que não mandou nada autenticado nem com tradução juramentada e deu certo. Vamos ver o que o consulado responde, pois sinceramente já cansei de gastar dinheiro com juramentada (já gastamos um dinheirão por causa do mestrado). Na semana passada quando fui no consulado a Maura comentou que precisaria de juramentada da certidão de casamento e dos históricos escolares, mas estou aguardando confirmação por e-mail (nada como informações por escrito - faladas infelizmente fica o dito pelo não dito). Vou pedir um orçamento do pacote da minha tradutora que já fez todos os nossos outros documentos e ver se rola um desconto básico, rs rs rs.
Meu marido hoje se empolgou com a "lujinha" - vendemos um monte de quinquilharias no Mercado Livre hoje (mais de R$150!), ele incluiu mais um monte de coisas e deu um gás no site do nosso bazar virtual no Weebly. A questão é que só vamos "colocar no ar" quando estivermos com o visto na mão pra não dar zica! Enquanto isso organizando tudo, minha vida é só organizar viagem esses dias.
Essa semana já marquei médico e decidi que vou marcar também oftalmo, pois vi que no Canadá oftalmo é pago (pelo que eu entendi), e já que pago uma fortuna de convênio vou aproveitar já que não vou faz uns 5 anos, felizmente. Outra pendência urgente é marcar o IELTS do maridão, vamos tentar pro dia 26/5 e já tirar isso da frente de uma vez.
E vamo que vamo!
Só lembrando que não traduzimos um documento sequer, segundo instrução da MJ.
ResponderExcluirE a vida segue...
Oi Lu,
ResponderExcluirEssas traduções já são para o processo federal? Posta depois o que a Maura falou por favor.
Abçs!
Olá,
ResponderExcluirperdi as contas de quantas vezes preenchemos esses formulários até chegar a versão que enviamos....
Nós também não traduzimos nenhum documento... mas já faz tanto tempo que enviamos o material que as regras podem ter mudado (ou melhor, que agora estejam seguindo as regras que estão no manual).
Fica a dica de fazer cópias de absolutamente todo o material que vocês enviarem. Durante o processo tivemos de alterar algumas das informações e, se não tivessemos as cópias, acho jamais conseguiriamos refazer com os mesmos dados! :-)
um abraço,
André
hehehehehehehe, sabemos o q é isso.Mas nosso prof de frances tem ajudado
ResponderExcluir